Bausani - Il Corano.pdf
Bausani was not a theologian but a historian of religions and a scholar of Islamic mysticism (he also translated Persian poets like ʿUmar Khayyām and Rūmī). This dual lens allowed him to avoid two common pitfalls. First, he did not read the Quran through a Christian lens (unlike many earlier Catholic translators who looked for “types” of Jesus or “prophecies” of Muhammad as a heretic). Second, he did not reduce the Quran to a purely historical document of 7th-century Arabia.
Imagine an artwork that captures the fluidity and beauty of Quranic verses as translated by Bausani. The canvas is adorned with swirling Arabic calligraphy transitioning into Italian, symbolizing the blend of cultures and languages. Bausani Il Corano.pdf
Alessandro Bausani’s 1955 Italian translation of the Quran is considered a cornerstone of Orientalist literature, praised for its philological rigor, poetic sensitivity, and extensive scholarly commentary. Widely regarded as a "gold standard," this work offers a comprehensive introduction and structural clarity that benefits both researchers and general readers. For more details, visit IL CORANO.pdf - IRIS Bausani was not a theologian but a historian